The opening chapter of the novel describes a great stone archway and on either side a couplet is inscribed:
“假作真时真亦假,无为有处有还无。”
Truth becomes fiction when the fiction's true;
Real becomes not-real where the unreal's real.
Dream of the Red Chamber (Honglou Meng) or The Story of the Stone (Shitou Ji) is a novel composed by Cao Xueqin in the middle of the 18th century. One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, it is known for its psychological scope, and its observation of the world view, aesthetics, life-styles, and social relations of 18th-century China.
The intricate strands of its plot depict the rise and decline of a family much like Cao's own and, by extension, of the dynasty itself. Cao depicts the power of the father over the family, but the novel is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants.
At a more profound level, the author explores religious and philosophical questions, and the writing style includes echoes of the plays and novels of the late Ming, as well as poetry from earlier periods.
Cao apparently began composing it in the 1740s and worked on it until his death in 1763 or 1764. Copies of his uncompleted manuscript circulated in Cao's social circle, under the title Story of a Stone in slightly varying versions of eighty chapters.
It was not published until nearly three decades after Cao's death, when Gao E and Cheng Weiyuan, edited the first and second printed editions under the title Dream of the Red Chamber in 1791–92, adding 40 chapters.
It is still debated whether Gao and Cheng composed these chapters themselves and the extent to which they did or did not represent Cao's intentions. Their 120 chapter edition became the most widely circulated version. The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. "Redology" is the field of study devoted to the novel.
The novel is composed in written vernacular (baihua) rather than Classical Chinese (wenyan). Cao Xueqin was well versed in Chinese poetry and in Classical Chinese, having written tracts in the semi-wenyan style, while the novel's dialogue is written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese. In the early 20th century, lexicographers used the text to establish the vocabulary of the new standardised language and reformers used the novel to promote the written vernacular.
Honglou Meng is a book about enlightenment [or awakening]. ... A man in his life experiences several decades of winter and summer. The most sagacious and wise is certainly not submerged in considerations of loss and gain. However, the experiences of prosperity and decline, coming together and dispersing [of family members and friends] are too common; how can his mind be like wood and stone, without being moved by all this? In the beginning there is a profusion of intimate feelings, which is followed by tears and lamentations. Finally, there is a time when one feels that everything he does is futile. At this moment, how can he not be enlightened?
— A commentary on the novel by writer Jiang Shunyi, dated 1869