Beijing  Temperature:  13℃/13℃  Weather:  Cloudy  

Alternatives to Express “Almost” “差一点儿”英文如何翻译?

Alternatives to Express “Almost” “差一点儿”英文如何翻译?

2015-07-02

(1)他们差点儿把他打死了。【译】They beat him within an inch of his life.【析】“within an inch of”距离只有一英寸不到,说明已经很接近,就差一点了。(2)我们当时差点儿就放弃了希望。【译】We had all but given up hope.【析】所有的都好了,“but”就差一点儿。英文里“all but”与“almost”近义,表示“几乎”、“差点儿”。(3)他以微小的优势赢得了本次比赛。【译】He won the race by a hair.【析】习语“hang by a hair”表示“千钧一发”、“岌岌可危”,而“by a hair”则意指“差一点”,表示差距十分微小。

(4)他们互相推搡了一会儿,眼看就要大打出手了。【译】They sparred for a moment, on the brink of a full fight.【析】“brink”有“峭壁的边缘”之意,“on the brink of”表示“在……的边缘”,表示有某些危险或不好的事情快要发生了。(5)子弹差点儿打中了他的心脏。【译】The bullet narrowly missed his heart.【析】"narrow"本身有“窄”的意思, 还可以表示“勉强的”,如:"a narrow victory"(险胜)言外之意就是“差点输了”。 副词“narrowly”则表示“差一点儿”。

Source: spiikers.com

北京旅游网


Popular Routes