Many of us already struggle enough with simple Chinese phrases, but if you’re feeling ambitious, here are a few things you can toss into your next Chinese convo to earn some street cred.
Gāo shuài fù
高帅富, gāo shuài fù: A tall, handsome man who comes from money. e.g. 我要找一个高帅富; Wŏ yāo zhăo yīgè gāoshuàifù; I must find myself a tall, handsome, rich man.

Shāng bù qĭ
伤不起, shāng bù qĭ: “Ohhh, you’re one of those.” Used to point out a weird fact about another and tease them about it by lumping them with a certain group of people. e.g. 每天加班的人,伤不起!; mĕitiān jiābān de rén, shāngbùqĭ!; He’s one of those who’s always working late.
Miăo shā
秒杀, miăo shā: Internet slang that’s crept into daily life, the phrase is used to describe someone or something that is stunning. e.g.那个高帅富秒杀了所有的女孩子!; Nà ge gāoshuàifù miăoshāle suŏyŏu de nǚháizĭ; That gaoshuaifu made a killer first impression on all the ladies.
Diāo băo lè
碉堡了, diāo băo lè: Unbelievable or utterly ridiculous, in either a positive or a negative manner. e.g. 那个老外的口音碉堡了!; Nàge lăowài de kŏuyīn diāobăolè!; That foreigner’s accent is stunningly good!
Nĭ mèi!
你妹! nĭ mèi: (1) An exclamation used to complain or express frustration or anger. e.g. 你妹!今天太热了!; (Nĭmèi! Jīntiān tài rè le!); F***! It’s too hot today. (2) “Not at all!” Used to negate the statement preceding it. e.g. 好看你妹!; (Hăokàn nĭmèi!); Not good looking at all.
Āo tū le
凹凸了, āo tū le: If you don’t know this one, you’re 凹凸了. Put together to sound like the word “out,” it refers to someone or thing that is behind the times. e.g. 你不认识他?你凹凸了!; nĭ bù rènshi tā? Nĭ āotūle!; You don’t know him? You’re out of touch.
Article Source: Cityweekend News



